じぶん更新日記1997年5月6日開設Copyright(C)長谷川芳典 |
|
Yahoo!翻訳サービスが2017年6月29日をもって終了する。理由は、「翻訳サービスが多様に進化し、機械翻訳利用のすそ野を広げることを目指してきた「Yahoo!翻訳」は、その役目を終えたという点にあるという。ここ数年のあいだ、Yahooは、My Yahoo! サービスを終了したり、Firefoxでのツールバー提供を終了するなど、私が利用していたサービスが次々と終了しており、ひょっとして、このWeb日記を掲載しているジオシティーズまで「その役目を終えた」などという理由で終了してしまうのではないかと不安がよぎるこの頃である。 翻訳サービス終了直前に、以下の文章をYahoo翻訳とGoogle翻訳で比較してみた。 【元の文章】パソコンから携帯、スマートフォンと、この10年余りの間に、インターネット利用環境は、大きく変化を遂げています。当初は翻訳された言葉も不自然であり、またサービスの選択肢も少なかった翻訳サービスですが、どんどん進化を遂げ、より自然な機械翻訳サービスや、通信を利用した対面での翻訳サービスなどを選べる時代となりました。これは翻訳サービスの理想的な進化です。そのため、機械翻訳利用のすそ野を広げることを目指してきた「Yahoo!翻訳」は、その役目を終えたと考え、サービスを終了させることにいたしました。 【Yahoo!翻訳】From a PC to carrying, smartphone and these more than ten years, the Internet use environment greatly accomplishes a change.The translated words were unnatural at first, and the choice of the service was the translation service that there was few, but I accomplished evolution more, and it was again at the times to be able to choose more natural machine translation service or the translation service in the meeting that used communication. This is ideal evolution of the translation service.Therefore I thought that "Yahoo! Translation" that came for widening range of the use of machine translation finished the duty and decided to terminate service. 【Google翻訳】 From the personal computer to the mobile phone, smart phone, over the last ten years, the Internet use environment has undergone a big change.Originally translated words are unnatural and there are few alternative services, but the translation service is steadily evolving, an era where you can choose more natural machine translation services and face-to-face translation services using communication . This is the ideal evolution of translation service. For that reason, we decided to terminate the service, thinking that "Yahoo! Translation" aiming to broaden the field of machine translation use has been completed. 「日本語→英語」だけでは翻訳の精度の比較が難しいので、もういちど日本語に戻すバックトランスレーションをやってみた。バックトランスレーションは、それぞれの翻訳ソフトを使用。 【Yahoo!翻訳】 PCから運送、スマートフォンとこれらの10以上年まで、インターネット使用環境は、変化を大いに達成します。 翻訳された言葉は最初は不自然でした、そして、サービスの選択は少数しかなかった翻訳サービスでした、しかし、私はより進化を達成しました、そして、コミュニケーションを使った会議でより自然の機械翻訳サービスまたは翻訳サービスを選ぶことができることは再び、時代ででした。 これは、機械翻訳の使用の拡大する範囲のために来た「Yahoo!翻訳」が義務を終えて、サービスを終了することに決めたという翻訳service.Therefore I考えの理想的な進化です。 【Google翻訳】 パーソナルコンピュータから携帯電話、スマートフォンまで、過去10年間、インターネット利用環境は大きな変化を遂げました。元々翻訳された言葉は不自然で、代替サービスはほとんどありませんが、翻訳サービスは着実に進化しており、より自然な機械翻訳サービスや対話型の翻訳サービスを選択することができます。 これは翻訳サービスの理想的な進化です。そのため、機械翻訳の分野を広げることを目的とした「Yahoo!翻訳」が完成したと考え、サービスを終了することにしました。 こうしてみると、Google翻訳のほうが遙かに正確に訳せていることが分かる。もっとも、Google翻訳でも「坊っちゃん」の翻訳は依然として苦手のようだ。 【元の文章】親譲りの無鉄砲で小供の時から損ばかりしている。小学校に居る時分学校の二階から飛び降りて一週間ほど腰を抜かした事がある。なぜそんな無闇をしたと聞く人があるかも知れぬ。別段深い理由でもない。新築の二階から首を出していたら、同級生の一人が冗談に、いくら威張っても、そこから飛び降りる事は出来まい。弱虫やーい。と囃したからである。小使に負ぶさって帰って来た時、おやじが大きな眼をして二階ぐらいから飛び降りて腰を抜かす奴があるかと云ったから、この次は抜かさずに飛んで見せますと答えた。 【翻訳】It is a lossless gunshot wound off from the time of small supply. At the elementary school There are times when I jumped off from the second floor of the school and I have been somewhat disliked for about a week. There may be people listening to why they did such a blunder. It is not a different reason. If you are heading out from the newly built second floor, even if one of my classmates is joking, no matter how much I am proud, I can not jump off there. Weak worms. Because it tasted it. When I came back to the ambassador and came back, my father replied that he had a big eyes and jumped from the second floor and said that he had a chance to pull back, so he will fly without stopping this next time. 【バックトランスレーション】それは小規模な供給の時から失われた銃撃戦である。 小学校では2階から飛び降りて、1週間ほど嫌になってきた時があります。 なぜ彼らがこのような失敗をしたのか聞いている人がいるかもしれません。 それは別の理由ではありません。 あなたが新しく建てられた2階から出かけているなら、私のクラスメートのうちの1人が冗談を言っても、私がどれほど誇りを持っていても、そこから飛び降りることはできません。 弱い虫。 それはそれを味わったので。 私は大使に戻って帰ってきましたが、私の父は大きな目をして二階から飛び降りて帰ってくると言いました。 |
【思ったこと】 170611(日)最近の「ブラタモリ」(尾道、倉敷、名古屋) 最近は物忘れがひどくなったので、忘れないうちに、番組を視て新しく知ったことを備忘録代わりにメモしておく。 ※「#71箱根」までの回はすでに記録済み。
|